语言即思维
“The limit of my language means the limit of my world” – Ludwig Wittgenstein 语言影响思维,思维又反作用于语言。 英文里,没有一个准确的词表达“孝敬”。 当一门语言中没有某个词的时候,使用这门语言的人,思维中不存在这个词的所指。 英文使用者,没有“孝敬”的概念,行为上也不会“孝敬”父母。 英文使用者,也不会“懂事“和”听话“。 一门语言,如果对某个所指分得很细,证明这个所指,对这门语言的使用者很重要。 中文里,有超过五个词描述耻:羞耻,羞愧,羞辱,耻辱,羞愤,丢人…… 英文里,不超过三个:shame, humiliated 英文里,有超过五个词描述怒:angry, annoyed, irritated, furious, pissed off, enraged… 中文里,不超过三个:生气,愤怒。 耻,在中文文化中,很重要。 耻的本质,是当事人觉得“我不值得被他人连接”。背后折射出认同,集体主义, 怒的本质,是当事人觉得“事情没有按照我的期望发生”。背后折射出独特,个人主义。 中文里,对于亲属关系的描述,分得极为细致:父、母、兄、嫂、姐、弟、妹、舅、婶、姨、侄、甥、婿、媳、伯、表、堂、姑、叔…… 这些关系对这门语言的使用者是如此重要,以至于要造单字来指代。 而英文里,对亲属关系的描述,很粗糙:dad, mom, uncle, aunt, sister, brother, nephew, niece, cousin. 甚至,sister/brother 不分年纪比自己大还是比自己小;cousin也不分性别。 因为亲属关系对英文使用者来说,不重要。 中文亲属关系细分的背后,是地位,是秩序,是礼。 一门语言,藏着性别不平等。 […]